Soyuz Grotesk

Typeface Review

Soyuz Grotesk

Reviewed by Ksenya Samarskaya on October 18, 2018

When taking a train from Western Europe to Russia, one pauses for an extended layover in the Czech Republic village of Břest while the train’s crew refits the wheels to navigate Russia’s wider-gauged tracks. In 1963, in a not-altogether-different technical realignment, Maxim Zhukov and Yuri Kurbatov brought Helvetica east to the Soviet Union, allowing it to be used amid the Cyrillic-wielding Second World. Because it was an unofficial interpretation, and there wasn’t much dialogue between the two regions, their version eventually fell out of use and was replaced by official sources.

In 2017, Roman Gornitsky (in a classically Russian, permissionless manner) took Zhukov and Kurbatov’s import, digitized it, and retrofitted it back in the other direction. The result is Soyuz Grotesk.

Other scripts constantly try to figure out how to adapt to fit the models set in place by Latin. Hebrew designers ask “What is italic?” or “What is bold?” because software defaults to that quadrant. Thai designers are forced to consider “What is a serif?” or “What is uppercase?”

Some of the most interesting queries posed by Soyuz Grotesk are the ones that get asked when Gornitsky, in a clever bit of reverse-translation, draws in a brand new Latin. These glyphs pull heavily from motifs traditionally found in Cyrillic. Many of the ascenders and descenders are removed. The lowercase r is a backwards squished ч. (Cyrillic users — type designers and otherwise — spot similar bastardizations so often in the wild that there are multiple online support groups for them.) The z takes a shape that integrates the з, nodding to their similar sounds (though ignoring the meaning of the IPA glyph in the resulting shape).

A familiar epiphany: people often think they’re great at communication because they’re good at talking. But true communication requires listening. Bidirectional dialogue, as Soyuz Grotesk demonstrates, breathes life into an otherwise stuffy and staid system.

And, in a surprise twist, it finally gave me a Helvetica I wouldn’t mind using.

Read about Gornitsky’s decision process, as well as the history of Cyrillic Helvetica. It’s worthwhile.

Ksenya Samarskaya is a creative practitioner working between the Iberian and North American coasts. Samarskaya & Partners is a creative practice with a collaboration model at heart, featuring a rotating team of kick-ass designers, developers, copywriters, and artists, who come together to craft logotypes, brand strategies, research, writing, and multilingual type design.

2 Comments

  1. cyrillic user says:

    oh kurwa, you all are alcoholics. why do change wheels in Břest, in the middle of Europe instead of Brest on belarusian border? especially if your font train goes to Bulgaria

Post a Comment

Comments at Typographica are moderated and copyedited, just like newspaper “Letters to the Editor”. Abusive or off-topic comments are not published. We appreciate compliments, but don’t publish them unless they add to the dialog. Thank you!